Переводы от Гоблина. Подробный разбор.

Мало кто не знает переводчика так называемых «правильных» переводов Дмитрия Пучкова, именуемого в народе (да он и сам себя так называет) Гоблином.
Нашел статью, в которой другие переводчики разбирают качество его переводов.
Выкладываю отдельным файлом, поскольку там «много букоф», и в один пост, боюсь, не вместится. А дробить на части считаю «не комильфо»…
Почитайте. Там кроме Гоблина есть интересные факты из переводчиской «кухни», о работе переводчиков и проблемах которые возникают.

Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.